حل لطلاب اللغات الاجنبية والاداب في ألمانيا

نخصص هذا المقال للأخوة الذين قد درسو شيء له علاقة بالترجمة والاداب المتعلقة باللغات الاجنبية
حيث يجد اغلب طلاب اللغات الاجنبية صعوبة في اتخاذ قرار يتعلق في تحديد مصيرهم المهني في المانيا لذلك يضطر البعض إلى اختيار طريق جديد وبعضكم يفكر ان يبقى في هذا المجال والبعض الاخر في حيرة في تقرير المصير!!
حيث ان موضوع التدريب المهني لمهن الترجمة ضئيلة ولا يوجد اختصاص صريح وواضح لطلاب الترجمة وإذ وجد تكون المتطلبات عالية ويكون ذلك في مدارس اكادمية
تتطلب لغة المانية تعادل مستوى اللغة الأم بالأضافة إلى شهادة اللغة الاجنبية وقدرة على التكلم بلغات متنوعة
لذلك قمنا بالبحث عن مهن لها علاقة بما تعلمتم ودرستم في بلادكم وانشئنا مجموعة صغيرة من المهن المثيرة للاهتمام في مجالات اللغة يمكن ان تكون الحلول لكم
يذكر ان القائمة هي مهن عمل متنوعة وليست اوسبيلدونغ يعني كل ما عليك هو تعديل شهادتك الجامعية والمراسلة بخطاب وظيفي للعمل وليس للدراسة
سنعرض قائمة المهن بأرقام مشابهة بالاسماء العربية و الالمانية:

  1. ترجمة تخصصية (على سبيل المثال في احد شركات التي لديها تعاملات اجنبية)
  2. ترجمة افلام (على سبيل المثال في المحطات والتفزيونات وبرامج الميديا)
  3. ترجمة ادبية (على سبيل المكاتب ودور النشر)
  4. تقني تحرير (على سبيل المثال في جريدة اجنبية)
  5. مترجم فوري (على سبيل المثال في مكتب مراسلات)
  6. صناعة معجمية (على سبيل المثال في دور النشر وتاليف)
  7. محاضر لغات اجنبية (على سبيل المثال في المكتبات والجامعات)
  8. مترجم برمجيات (على سبيل المثال في شركات التطوير البرمجي والخدمات الحاسوبية)
  9. مترجم لغات اجنبية في المؤتمرات (تم نشر شرح عنها انقر هنا )
  10. مدرس لغة اجنبية (على سبيل المثال في مدرسة)

وبنفس الترتيب اسماء المهن باللغة الالمانية يمكن ان تسئل في وسطك عن عمل او يمكن البحث عن طريق الانترنيت لشركات تقدم عمل بأسماء المهن:

  1. Fachübersetzer
  2. Untertitler für Filme
  3. Literaturübersetzer
  4. Technischer Redakteur
  5. Dolmetscher
  6. Lexikograf
  7. Fremdsprachenlektor
  8. Softwarelokalisierer
  9. Konferenzdolmetscher
  10. Fremdsprachenlehrer

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*